Daft technology in full effect
Takara this week announced the successor to its smash-hit canine translator Bowlingual, which has so far sold 300,000 units in Japan and is scheduled for a US launch this summer, with a target of a million unit sales in the first eight months. Company officials had been saying as late as March that they had no plans to develop a feline version of the gadget since cats were "too unpredictable". However, it would appear that either a breakthrough in catspeak interpretation technology has subsequently been made, or the company has been unable to suppress an urge to cash in on the Japanese economic recovery and the booming US pet market, since our lives are shortly to be enriched by Meowlingual. The collar mike plus handset design of its predecessor has been ditched in favour of an all-in-one unit which one thrusts at one's cat like an interviewer's mike (which should work fine if one is lucky enough to own that rare cat that stays put for more than five seconds at a time and is also willing to communicate).
Incidentally, in Japanese cats say "nyaa" rather than "meow", but the device is to be universally known as Meowlingual "because the company has its sights set on the overseas market". Spot the break in the logic here? What conceivably could be the problem with calling it "Nyaalingual" in Japan and "Meowlingual" overseas?
http://www.asahi.com/business/update/0716/045.html
Posted by aragoto at July 18, 2003 02:17 PM